memoQ 5.0.56 is a simple to use yet convenient program which is an integrated translation environment designed to help professionals to create and work with multiple projects.
No matter whether you work with files in the original file formats or with project packages from other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity and customer satisfaction.
memoQ is also reported to be the most user-friendly translation software. With an eye for detail, an ear for feedback and a background in translation, memoQ's architects strive to give you the ultimate in translation productivity.
Benefits:
Reproducibility. The principle of reproducibility means that with memoQ you can automatically retrieve everything that you have translated before.
User-friendliness. memoQ optimizes the user experience to make sure that translators work as efficiently as they can. User-friendliness means software ergonomy and easy access to all functionality.
Leveraging. memoQ goes beyond translation memories and term bases. Its unique subsegment leveraging provide an additional boost to productivity and consistency. It is the only widely used environment to leverage existing materials in monolingual files without alignment.
Customizability. memoQ comes with a set of pre-defined settings, and offers many more options for customization than its competitors.
Replacement for other tools. You can use memoQ to translate jobs that you receive in SDL Trados™, STAR Transit™ or any XLIFF-compatible tool. Compatibility is assured.
Revision and workflow. They know that memoQ is used as part of what can be a variable process or workflow. You may work together with clients, fellow translators, proofreaders, revisers, etc. who may not use any translation tool or may also use another tool. Therefore you can be assured that memoQ will never lock you in.
Open architecture. At Kilgray, they believe that customers should be locked in by the extra value they add with products and service rather than with closed technology that you cannot get rid of even if you want to. memoQ is an open architecture that safeguards your resources.
Major Features:
Customizability
Add-in architecture
If you want to extend memoQ’s functionality, you can. memoQ’s architecture enables the creation and use of add-ins.
Translation-related functions
Analysis on formatting tags (new in memoQ 5.0)
To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.
Auto-propagation
If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.
Context-sensitive translation memory
Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what they call a 101% match. The context can either be the previous and the next segment (also known as ICE matching), or segments can also be linked to specific information, like the name of a resource in software localization (also known as SPICE matching). Thus review time is minimized.
Customizable filters
Filters ensure proper import of different document types. Using these file formats, you can import Microsoft Office™ files, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, Trados TTX files, bilingual .doc/.rtf files, XLIFF, XML Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, and Microsoft Visio™ files like a charm, and you can define what sort of information you don’t want to import, how to serialize the content, etc.
Enhanced TM statistics
Analyze your translation projects with a single click and estimate how much time will be spent on translation. No matter if users require SDL Trados or memoQ word counts, both are available in statistics.
Eurotermbank hits integrated
Eurotermbank, developed by Tilde and the Eurotermbank consortium, offers over 1.5 million terms in 27 languages. Eurotermbank matches can be displayed under Translation results. You can also use the terminology lookup function to consult Eurotermbank directly from memoQ.
Global find and replace
You don’t need to change your terms, expression one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.
Homogeneity statistics
Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.
ID-based alignment
When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
Longest Substring Concordance
This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.
Meta information on resources
Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.
MyMemory integration (new in memoQ 5.0)
MyMemory has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. Starting from v.5.0, MyMemory is integrated into memoQ.
On-the-fly alignment
memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. memoQ automatically aligns the documents while still allowing human fine-tuning from within the translation grid. And as you do that, the quality of the automatic alignment improves.
Pre-translation
Do not spend too much time translating texts segment by segment. Insert best hits from your translation memory through the whole document or project with a single click.
Proofreading
Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.
Real-time quality assurance checks
Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.
Real-time spell checking
Indicate spelling mistakes as you type.
Status reporting
Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.
Target concordancing and two-way translation memories
You can quickly search the target language in your translation memories, too.
Track changes (new in memoQ 5.0)
memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.
Views
Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.
Resources
Auto-translatables
Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.
Built-in Quality Assurance
memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc.
Customizable keyboard shortcuts
You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.
Customizable segmentation rules
Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. Although memoQ comes with predefined segmentation rules that should be sufficient in most cases, segmentation rules can be manually edited, which increases flexibility and accuracy of the program.
Fragment search
memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.
Multiple local term bases per project
A local term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
Multiple local translation memories per project
A local translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
Multiple offline synchronized term bases per project
An offline synchronized term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Multiple offline synchronized translation memories per project
An offline synchronized translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Multiple remote term bases per project
A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Multiple remote translation memories per project
A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Non-translatables
Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.
Term extraction (new in memoQ 5.0)
Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
User interfaces
Cascading filters (new in memoQ 5.0)
Users can connect the output of one filter to the input of another, and they can use powerful regular expressions to turn any type of non-translatable content into memoQ tags.
Concordancing
You can increase the flexibility and efficiency of your searches using wildcards and find all possible matches for a given expression in your translation memory.
Enhanced aligner, including plain text import from .pdf files for alignment
Users can build up translation memories from their previous translations performed without a translation tool, build term bases and non-translatable lists during the alignment, edit the text, remove all tags with a single click, and use the concordance function straight from the aligner interface.
Real-time preview for .doc, .docx, .ppt, .pptx, .html and XML file formats
memoQ displays a preview of the source file in a separate preview pane and updates it with your translations as you translate.
Terminology editor
A term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. Term bases are used to maintain translation consistency and simplify the translation of demanding projects with specific terminology. Term pairs and term bases can be edited easily even during translation.
Translation editor interface
The translation editor is an interface where you can translate jobs, check translation memory and term base hits. memoQ‘s streamlined environment features semi-WYSIWYG formatting, segment joins and splits, source editing, drag and drop, multi-tier undo and redo, and real-time quality assurance – among other things.
Translation memory editor
The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.
SDL Trados workflow compatibility
Enhanced support for SDL Trados TMX files
memoQ’s support for TMX goes beyond the standard. It can also convert SDL Trados inline tags into memoQ inline tags.
Exporting term bases into SDL Trados Multiterm XML
memoQ can export term bases into a format that can also be read by SDL Trados Multiterm.
Support for SDL Trados bilingual documents
memoQ is compatible with bilingual documents created by SDL Trados Translator’s Workbench.
Support for SDL Trados XLIFF files
XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can process XLIFF files generated by SDL Trados Studio.
Support for Trados TagEditor™ format (TTX)
memoQ is fully compatible with pre-segmented SDL Trados TagEditor™ TTX files. You can use memoQ to deliver these files.
Data interchange, open standards support
Exporting TMX translation memories
TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory contents between different translation environments. A TMX file saved from memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs.
Handling bilingual DOC/RTF files
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. Using bilingual DOC/RTF files, you can export translation content into Microsoft Word, work on it in Word and import the changes back. Excellent for review.
Handling memoQ bilingual files
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. memoQ bilingual (*.mbd) is a native format of memoQ and enables translators working with memoQ to exchange translation documents among themselves. You don’t need the source files to export MBD documents.
Handling XLIFF files
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.
Importing and exporting segmentation rules (SRX)
Translation documents are segmented on import. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. SRX is a standard for exchanging segmentation rules between different users and different translation environments. An SRX file saved in memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs, and, through SRX, memoQ can also load segmentation rules coming from foreign programs.
Importing and exporting term bases (CSV)
CSV (Comma-Separated Values) files represent a common means of exchanging database tables and spreadsheets. memoQ can export term bases into CSV files or SDL Trados Multiterm XML, and it can also import CSV files into term bases, and what is more, it can also import CSV files into translation memories.
Importing handoff packages (.mqout) and exporting delivery packages (.mqback)
Handoff and delivery packages provide an efficient method of distributing translation or review tasks using memoQ without the need of a constant internet connection. Besides the documents to translate or review, a handoff package can contain a translation memory and/or a termbase, as well as a number of other resources and setting, providing a readymade working environment to the project team members. Handoff packages can also work with online resources (translation memories, term bases, settings, etc.). When the job is done, a delivery package is sent back to the project manager containing the finished documents only.
Importing TMX translation memories
Through TMX, memoQ can also load translation memory files from other tools.
Two-column RTF bilingual export
Using this feature, users can export translations and comments into a two-, three- or four-column Word table, revise the text or perform the translation, add their comments and import ALL the contents back into memoQ.
TXML (new in memoQ 5.0)
You can now translate TXML files using memoQ, much the same way as you can translate TTX, bilingual RTF of XLIFF. Just use Add document.
STAR Transit compatibility
Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats
Import of complete Transit projects with through XV and NXT file formats. No more struggle with Satellite versions, memoQ ensures Transit-compatible delivery.
Requirements:
IBM PC compatible computer
Microsoft Windows 7, Windows Vista, Windows XP, Windows 2000, Windows Server 2008 or Windows Server 2003 operating system
Microsoft .NET Framework Version 2.0 or higher (included with memoQ)
Microsoft Office 2000 or higher (for importing Microsoft Office files and preview generation - Microsoft Office 2003 or 2007 recommended)
databasepairsxliffalignmenttranslation memorytranslation memoriesquality assuranceserver projects real time
memoQ 5.0.56 for Developers
Hyperlink code:
memoQ 5.0.56 Copyright
We periodically updates pricing and software information of memoQ 5.0.56 full version from the publisher, so some information may be slightly out-of-date. You should confirm all information before relying on it. Software piracy is theft, Using crack, password, serial numbers, registration codes, key generators is illegal and prevent future development of memoQ 5.0.56 Edition. Download links are directly from our mirror sites or publisher sites, torrent files or links from rapidshare, megaupload, torrent sites, mediafire, easyshare, 4shared, badongo, box.net, divshare, filefactory, ifile, ifolder, megashare, sendspace are not allowed
A-PDF Deskew provides a quick way to correct the skew scanned image in Acrobat PDF documents or TIFF files directly. It detects tilt images and straightens them automatically. A-PDF Deskew's features include processing a batch of PDF/TIFF files, even working with password protected files; filtering....
Voicent Agent Dialer 8.3.3 is considered as a professional and useful dialer software which dramatically increases productivity and improves campaign bottom-line by automatically dialing, skipping busy, no-answer and disconnected lines, optionally leaving a voice message on answering machines and-....
Kvisoft FlipBook maker software is an easy to use yet powerful flash flipbook software that allows convert pdf to online publications. With FlipBook Maker, you won't need any flash programming skills, only import your photos, flv, swf, pdf, and then choose the theme templates from a ....
Batch calculate route distances, travel times, and/or estimated costs for point-to-point routes listed in a database (Access, Excel, or ODBC). Uses Microsoft MapPoint for point locations and route calculations. Supports all of MapPoint's route options including fastest routes, shorte....
A-PDF Creator is a PDF virtual printer for Windows that allows you to create PDF files easily. With A-PDF creator; everyone can create professional-quality PDF documents by simply selecting the "Print" command from virtually printer (A-PDF Creator) in any application Once installed, this PDF creato....
torrent files or links from rapidshare, megaupload, torrent, mediafire, 4shared, badongo, box.net, filefactory, ifile, ifolder, megashare, sendspace ARE NOT posted